Evaluación del resultado psicoterapéutico: CORE-OM

19 10 2011

El Cuestionario de Evaluación de Resultados CORE Outcome Measure, fue desarrollado entre 1995 y 1998 por el CORE System Group (Barkham, Evans, Margison, et al., 1998; Evans, Mellor-Clark, Margison, et al., 2000). Consta de 34 ítems, es autoadministrado, y evalúa el estado del cliente centrándose en las siguientes dimensiones:

·       Bienestar subjetivo.

·       Problemas/síntomas: grado de ansiedad, depresión, trauma y síntomas físicos.

·       Funcionamiento: relaciones de intimidad, relaciones sociales y nivel de funcionamiento cotidiano.

·       Riesgo: indicadores clínicos del riesgo de intentos de suicidio, autolesiones o actos de agresión a terceros.

Cada uno de los 34 ítems del CORE-OM se puntúa en una escala tipo Likert que va desde 0 hasta 4.

El instrumento está diseñado basándose en una dimensión de problemas, por lo que a mayor puntuación mayor nivel de problemas o síntomas. Teniendo esto en cuenta, la puntuación de la escala bienestar subjetivo resulta ligeramente contradictoria (puesto que a mayor puntuación mayor malestar), pero los autores optaron por mantener el nombre de la escala—aunque la puntuación que se obtenga esté invertida—por criterios de consistencia con las demás puntuaciones. En todo caso, es especialmente importante tener este punto en cuenta si se quiere interpretar esta escala por separado.

Por lo que se refiere a España, existe un estudio en el que Corbella (véase Corbella y Botella, 2004) comparó las puntuaciones de una muestra de 400 pacientes (250 españoles y 150 argentinos) con las de una muestra de 87 voluntarios sin demanda de atención psicológica. A partir de la comparación de las medias de (a) la muestra con demanda clínica y (b) la muestra sin demanda clínica, se demostró que las diferencias eran estadísticamente significativas en todas las escalas del cuestionario (p<0,001 bilateral.) A pesar de estos datos promisorios, hay que destacar que el cuestionario fue simplemente traducido y no se siguieron las guías que se aconsejan para la traducción y adaptación de tests (Hambleton, 2005; International Test Commission, 2010). 

La adaptación al castellano está en proceso en estos momentos.

LINKS: 

CORE Net.


Acciones

Information

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: